在阅读文学名著时,选择一个优秀的译者,这很重要。直至今天我才明白这件事,因为最近这二三十年我读的书很少,而且从没在选择译者上留意。事实上,一个好的译者,很可能让你爱上这本书,反之,如果你对某本文学名著不感兴趣,也很可能因为译者翻译的不够好。

之前,在选择外国文学名著的出版社上,我一直以为人民文学出版社出版的,就是最好的译本,其次才是上海译文出版社、译林出版社。对于译者我一直没怎么留意。今晚才发现自己似乎犯了个错误。

今天买的二手书到了。人民文学出版社出的《瓦尔登湖》,译者苏福忠。晚饭后翻着看看,发现有些不太对劲儿。

《瓦尔登湖》开篇的《经济篇》里,梭罗引用的有几句别人的诗歌。苏福忠翻译如下:

①“人心善且狠,经受苦与忧。顽石铸肉身,心与身并存。”
②“人间多虚假,世俗少伟大。天上尽舒适,稀薄如气体。”
③“都说自己见多识广;果见自己生出翅膀——艺术科学比翼飞翔,千种器械多种多样;风儿吹拂风儿鸣响,我们大家习以为常。”

而上海译文出版社出的徐迟翻译的这几句诗歌片段,则是如下:
①“从此人心坚硬,任劳任怨,证明我们的身体本是岩石。”
②“这虚伪的人类社会——为了人间的宏伟,至上的欢乐稀薄得像空气“
③“人们说他们懂得不少;瞧啊,他们生了翅膀,——百艺啊,还有科学,还有千般技巧;其实只有吹拂的风,才是他们全部的知觉。”

两相对比,再加上结合《瓦尔登湖》里的上下文字,从我个人角度来看,徐迟的译文更加富有诗意,也较为易懂,反观苏福忠对外文诗歌的翻译,更加注重模仿中国诗歌的音律,但语句较为晦涩,让我难以理解作者的本意。

我暗自揣摩,造成这样的原因,或许是因为徐迟出生得晚,能够更加明白现代人的语境。但当我查询后才发现,事实恰恰相反。

关于译者苏福忠的介绍,是这样的:

苏福忠是人民文学出版社资深编辑、翻译家、莎士比亚研究专家,1950 年生于山西陵川,1975 年毕业于南开大学外语系。他从事编辑工作 35 年有余,编辑过《莎士比亚全集》《吴尔夫文集》《福斯特文集》等大型图书,以及《米德尔马契》《守望灯塔》《简明英国文学史》等单本图书。

在翻译领域,他的译著丰富多样,涵盖经典文学作品,如《莎士比亚诗歌全集》《汤姆・索亚历险记》《了不起的盖茨比》《红字》《瓦尔登湖》等;还涉及莎士比亚剧作,像《亨利五世》《亨利六世》《亨利八世》等。同时,他还有《译事余墨》《编译曲直》《瞄准莎士比亚》《朱莎合璧》等专著,展现了他在翻译理论和实践方面的深厚造诣。

他曾于 1991 年荣获包玉刚基金会奖学金,到英国进修一年,2008 年受爱尔兰文学署邀请,到爱尔兰进行交流、讲学。其翻译和编辑工作,为中外文学文化交流做出了显著贡献。

而关于徐迟的介绍,是这样的:

徐迟(1914 年 10 月 15 日 —1996 年 12 月 13 日),原名商寿,浙江吴兴(今湖州)人,是诗人、散文家、翻译家、报告文学作家。

翻译成就

他是《瓦尔登湖》的中文首译者,其译本格调优美、意境丰富,具有音乐性和韵律美,自 1949 年初版以来不断翻印,畅销至今,深度塑造了数代青年人的精神内核,是该作品最经典的译本之一。

还翻译了诸多外国文学经典,如《托尔斯泰传》《巴黎的陷落》《依利阿德选译》(荷马史诗选译)、雪莱诗选《明天》等,译笔质朴典雅,诸多译作成为名译,具有很高的学术参考价值。

创作与其他成就

报告文学领域,代表作《哥德巴赫猜想》是 “科学的春天” 的时代象征,还著有《地质之光》《祁连山下》等;诗歌方面有诗集《二十岁人》《明丽之歌》;散文、评论集有《诗与生活》《徐迟散文选集》等。

他曾受业于冰心,早年与戴望舒等创办《新诗》月刊,协助郭沫若编辑《中原》月刊,新中国成立后曾任《人民中国》编辑、《诗刊》副主编、《外国文学研究》主编等职,为中外文学交流和中国文学发展做出了贡献。

徐迟在文学创作、翻译、编辑等多个领域均有卓越成就,其作品和译著兼具文学价值与时代意义,是中国现当代文学史上的重要人物。

从以上信息来看,徐迟比苏福忠早出生36年。他出生在中华民国的第三年,而苏福忠则出生在建国后。这大大颠覆了我对译者的认知。不能说苏福忠翻译得不好,但岁月流金,穿越时光的长河后,徐迟的译文更能洗涤我的心。

微信图片_20250929215016_28_100.jpg